B3S SubTranslator 0.6.

New version of B3S SubTranslator 0.6 has been released.

ModificationsInformation

  • Automatic replacement of newly added replaceable word (from unrecognized)
  • Saving the automatic replacement into clipboard for further use
  • Some design changes
  • About form and Donations form, changed, please donate…
  • Accepted dictionary class changed
  • Dictionary replacement process optimized

New features

  • MRU list (thanks cowboy…)
  • Multiple insert to accepted words
  • Splash screen added
  • SubTitle File – Empty subtitle lines are removed when saving a file
  • SubTitle Line Control – On word right-click, corresponding Verification List item is focused
  • Dictionary Editor – Multi insert to accepted dictionary

Bug fixes:

  • UI translation bugs (translation removed)
  • Losing the selection on current word when pressing Ctrl+Alt+Down (fixed)
  • SubTitle Line Control – Word indexing modified
  • Add to Multivalue -> No Clipboard auto replace bug fixed
  • Dictionary Replace Process – Case sensitive words bug (replacement is identical to the original) fixed
  • Open an opened file bug (when opening a file that is already opened, and is in edit mode) fixed
  • Some other minor bug fixes

Dictionary

  • Lots of new words added
  • Lots of old (wrong) words removed
  • Thank Strider for both

Packaging

  • Export to SCGT plugin is no longer being released with B3S SubTranslator package.
  • Dictionary backup is no longer being released with B3S SubTranslator package, visit the authors site for new releases.

Download B3S SubTranslator 0.6.

Back to B3S SubTranslator Main Page.

87 thoughts on “B3S SubTranslator 0.6.

  1. Uf, tezak slucaj…
    U programu ne postoji nacin automatskog importanja starih rjecnika, sorry :-(…
    Ako vam rjecnici ne rade mislim da imate dosta staru verziju programa, jer se vise i ne sjecam koji je format bio starog rjecnika ni u kojoj je verziji izmjenjen…
    Ako ista znaci mozete se probati poigrati s nekim tekstualnim editorima, tipa EditPad pro (http://www.editpadpro.com/) ili EditPlus (http://www.editplus.com/). Odlicni programi za obradu tekstualnih datoteka. Zao mi je sto vam nemogu pomoci, ali svakako preporucam koristenje rjecnika iz nove verzije, jer su stvarno pocisceni od svakakvih gresaka i poprilicno nabildani… (bez obzira na mozda i veci broj rijeci u starim rjecnicima), ovi su 101% bolji…

  2. Možete li u par jednostavnih koraka objasniti kako da uskladim riječnik iz prošle verzije sa ovom novom, znači u prošli sam upisao dosta novih riječi i sada bi ih htio implementirati i sinkronizirati sa novim…kako?

  3. A to… E to je vec podosta stara ideja, jer jos dok i nisam poceo raditi program, to mi je bilo u mislima, s tim da necu sad puno pricat (ni obecavat), da ne postanete nestrpljivi, al’ imam to u planu…

  4. Sada koristim najnoviju verziju riječnika i programa, ali žao mi je jer sam stari riječnik podebljao sa sigurno 30-tak filmova i serija serija, a i znam dosta ljudi koji isto rade, a ukupno ima sigurno preko 200-300 ljudi koji cijelo vrijeme kao i ja za svaki film podebljavaju riječnike, pa je šteta ako se to ne može iskoristiti…inače svaka čast za program, prava je revolucija, ali bio bi puno jači, možda i savršen da možemo svi zajedno razmjenjivati riječnike i stvarati jedan zajednički pa da se recimo svaka 2 mjeseca na stranicu stavi “Veliki” zajednički riječnik…zato pokušajte implementirati tu funkciju međusobne sinkronizacije ako je kako moguće (mislim da je SCG titlovi imao tu opciju) ili nam dajte na serveru neku mogućnost uploada riječnika pa će vam svi pomalo slat, ako ih vi znate manualno sinkronizirat…

    lijep pozdrav

  5. Ukazao bih na neke nedostatke sve u dobroj namjeri.

    1. Nakon što se napravi Dictionary replace program radi neuobičajeno sporo. Resize windowa na Pentium DUO 2×2,8GHz radi cca 3 sekunde, a na Celeronu 900 preko 10 sekundi.

    2. Multivalue words
    Kad se stisne desnom tipkom na neku riječ program ponudi zamjenske riječi, ali trebao bi uz njih prikazati i komentare koji su uredno uneseni u bazu.
    Primjer (iz glave, pišem napamet), imamo riječ ‘vracati’, program ponudi riječi ‘vračati’ i ‘vraćati’. Korisnik ne zna koju da odabere jer ne vidi komentar, a komentar izgleda ovako
    vračati;baviti se vradžbinom
    vraćati;vratiti nekome nešto
    Ako se vidi komentar onda se iz konteksta rečenice može odabrati prava riječ.
    Stoga smatram da uz ponuđene riječi treba stajati i njihov komentar.

    …nastavak slijedi (over 1000 characters)


  6. 3. Program ne zna ispravno baratati sa riječima koje počinju sa velikim slovom “I” (OCR greške). Evo nekoliko takvih riječi, a ima ih na stotine:
    iaboratorijom;laboratorijem
    iagaće;lagat će
    iakoverni;lakovjerni
    ianac;lanac
    iavirint;labirint
    iažem;lažem
    iebdela;lebdjela
    iečena;liječena
    Naime OCR program krivo protumači malo slovo “l” (L) te umjesto njega stavi veliko slovo “I” te tako nastanu riječi iz gornjeg primjera.
    B3S SubTranslator sve ove riječi konvertira na način da ispravljene riječi počinju velikim slovom “L”, a trebale bi počinjati malim slovom “l” (L).
    Moj prijedlog je da se u programu u Reaplecable warnings doda nova stavka koju bi program tretirao na poseban način, tj. da sve riječi koje su u ovoj skupini program pretvori da počinju malim slovom, iako u originalnom tekstu počinju velikim slovom.
    Ova nova stavka bi se isporučivala sa programom.


  7. 4. Trebalo bi se u opcijama programa moći podesiti tip i veličina fonta s kojim se radi i to iz 2 razloga:
    -Program trenutno koristi font u kojem se ne vidi razlika između malog slova “l” (L) i velikog slova “I”
    -Kada kompjuter radi u vrlo visokoj rezoluciji, a to danas nije ništa neobično, onda su slova presitna za čitanje te bi trebalo namjestiti veći font.

    5. Kad se ispravlja titl trebala bi postojati neka tipka na koju bi se kliknulo da se ide na slijedeću riječ, okom se utvrdi da je riječ dobro ispravljena i opet se klikne mišem na dalje. Ovo mi se čini kao puno bolja metoda nego da se mišem mora kliknuti točno na slijedeću riječ, jer se skreće pogled sa titla i mora se mišem točno naciljati ta slijedeća riječ te 2 puta kliknuti da bi se tek tada titl postavio na poziciju.

  8. 2Baracuda:
    Za usklađivanje rječnika i to baš s g. SVukic-em (kojeg usput pozdravljam!) koristio sam već spomenuti program EditPad Pro. U njemu postoji zgodna opcija “Compare files”. Uglavnom, otvoriš dvije datoteke, sortiraš po abecedi, usporediš uz određene uvjete (“What to display”) i u novoj datoteci dobiješ razliku. Provjeriš da li ti te riječi odgovaraju i ubaciš ih u svoj rječnik. Voila :-)

  9. 2svukic:
    Glede klikanja na određenu riječ, tj. prelaska na iduću, probaj:
    CTRL + ALT + -> (iduća riječ)
    CTRL + ALT + <- (prethodna riječ)
    CTRL + ALT + "strelica dolje" (kao i desni klik)
    Tako više ne moraš gledati u desni dio ekrana (tj. "stablo") već samo pratiti po titlu.

  10. Poznata mi je ova metoda sa kombinacijama tipki jer je bila objavljena na nekom forumu prije cca 6 mjeseci.

    No moja želja je da držim glavu podbočenu lijevom rukom a mišem klikam tipku

  11. Pa, odgovorio bi na neke primjedbe, u isto tako dobroj namjeri :-).

    1. Jasno mi je da resize-anje prozora radi poprilično sporo. Problem je u tome što aplikacija ima oko 500 do 1000 customiziranih RichTextBox kontrola, i kad se resize-a prozor koji host-a te kontrole, resize-aju se i sav taj broj kontrola. Jasno mi je i to da ce neki rec kako je glupo to tako koristit i dinamicki dodavat stotine kontrola, ali meni je recimo bilo glupo to što se u (na primjer) SCG Titlovi koristila samo jedna takva kontrola u kojoj je bio i sadržaj linije subtitla, vrijeme od-do, indeks linije titla (zavisno od formata datoteke). I problem je kad bi upisao nešto u prvoj liniji te kontrole, sav ostali sadržaj bi bio pomaknut za broj upisanih znakova. Onda ti nebi radilo pointanje na riječi iz verifikacijske liste… Anyway, ovdje je to krivo pointanje svedeno (eventualno) na dvije linije teksta.

    Imam par ideja kako to optimizirat, ali ništa vam neću obećati. :-)

  12. 2. Multivalue words
    Znam, znam… Evo stavio sam u TODO, pa možda bude u nekoj od budućih verzija (ali u sljedećoj definitivno ne).

  13. 3. OCR greške
    Pa, tehnički program ne zna ništa… Ali ispravljanje rječi mu radi ok, samo je problem u tome što tebi ne paše (ne paše ni meni, da se razumijemo) kako to radi.
    Inače ako ti imaš riječ:
    “lepo” on će ti to prevest kao “lijepo”
    “Lepo” će ti prevest kao “Lijepo”
    I ne planiram mijenjat logiku za prevođenje riječi s prvim velikim slovom ili sa svim velikim slovima zbog OCR grešaka. Jer na taj način ću se (kad-tad) prisilit da napravim plugin koji će rješavat OCR greške.

  14. 4. Veličina fontova
    Što se tiče veličine fontova, pokušat ću tu nešto izvest, ako ne uspijem program ću pakirat s naljepnicom “Optimizirano za 640×480″ :-)

  15. 5. Treba jednostavno dodati tipku koja simulira CTRL + ALT + -> (iduća riječ).
    Klikanjem na tu tipku ide se na slijedeću riječ, vidi se da je ta riječ OK i opet se stisne pa opet sve dok se ne naleti na riječ koja ne paše, tek onda se stisne desna tipka miša (ne na tipki već kao i do sada) te se izabere prava riječ.

  16. 5. Treba jednostavno dodati tipku koja simulira CTRL + ALT + -> (iduća riječ).
    Klikanjem na tu tipku ide se na slijedeću riječ, vidi se da je ta riječ OK i opet se stisne pa opet sve dok se ne naleti na riječ koja ne paše, tek onda se stisne desna tipka miša (ne na tipki već kao i do sada) te se izabere prava riječ.

  17. Greška u riječniku, moram priznati (di s’ me tu naša)…

    Ovako:
    Dictionary editor->Multivalue words
    1. izbriši ono što piše u rječniku
    – odaberi “al”,
    – klikni na botun “delete”
    – klikni na botun “add”

    2. dodaj novu
    – upiši “al” za word,
    – klikni na botun “Add new”,
    – upiši – Comment = “ime”, Match Written Case = Yes
    – klikni na botun “Add new”,
    – upiši – al’ si me naša ode bavat kua :-)=

    Voilà

  18. Dictionary editor->Multivalue words
    Hoću riječ promijeniti u malo , ne vidim nigdje mogućnosti za to.

  19. Malo neobična metoda, ali ako neide drugačije za nuždu može i ovako.

  20. smece. prvo, pokusava otvorit server socket na portu 3333 i ceka incoming connection. to mi je dovoljno da ga ne koristim. drugo, imena poput June prevodi u Lipnje (?!), ljudi u Ljudi usred recenice itd. imho scgtitlovi ostaje moj favorit bez obzira sto autor scgtitlova tvrdi da je b3s subtranslator bolji.

  21. Brate mili, valja znat koristit.

    Prvo, slusa na portu 3333 zato da sprijeci otvaranje vise instanci aplikacije; nije nikakav trojanac. A ako se brines, postoji jako lijepa opcija u firewallu..

    Drugo, ako ti se ne svidjaju stvari poput June => Lipnje, postoji dictionary editor gdje se to moze uklonit, promjenit i sta li vec ne. Nitko ne tvrdi da je dictionary savrsen, ali koristenjem i ispravljanjem postaje sve bolji.

    Ijudi u Ljudi se dogadja zato sto Ijudi nije LJUDI nego IJUDI (I kao Italija), a program ispravlja i te OCR greske. Veliko L stavlja zato sto je bilo i veliko I. To nije ispravno, ali postoji mogucnost da ce bit ispravljeno u nekoj od buducih verzija, iako ne u skorije vrijeme.

    Ako volis koristit SCG Titlove, super, uzivaj u ispravljanju rijeci kracih od 11 znakova, jer koliko mi je poznato SCGT ne podrzava duze od toga.. a da ne spominjemo “idemo da tipkamo” i “idemo tipkati”, to je tek izazov, a B3S plugin radi ko bakin sat na navijanje s takvim frazama.

  22. Pozdrav autoru programa kao prvo i da se zahvalim na programu.
    Kao drugo koristim program vec nekoliko mjeseci ali sam morao rijecnik i druge stvari prepravljati posto ga koristim za Bosanski jezik. Program je odlican, treba samo malo zagrijati stolicu ali poslije kratkog vremena se isplati kada gledate filmove sa ispravnim slovima, rijecima ili sta vec.
    Onima koji pljuju na tudji rad mogao bi preporuciti da probaju oni nesto slicno napraviti pa da vide koji je to belaj (na bosanskom) ili muka kako hoce :)
    Inace koristio sam razne verzije ovakvih programa i doskora BFAFS ali ovo je za sada najbolje sto ima na netu (ispravite me ako grijesim)!
    Jos jednom zahvaljujem autoru na programu i trudu i jedno pitanje samo, da li postoji mogucnost za ubacivanje dvije rijeci u ispravak, nesto nisam vidio tu mogucnost ili ne mogu naci, bilo bi lijepo i to imati na jednom mjestu!

  23. Prvo, drago mi je da ti se sviđa program…
    Drugo, posebno mi je drago što se netko konačno sjetio koristiti ga i za prevođenje na druge jezike (pored hrvatskog)…
    Ako se slažeš mogao bi staviti tvoj rječnik na sajt, tako da se i ostali bosanci mogu dat’ u prevođenje…
    A što se tiče tvog pitanja, ako misliš na one riječi koje mogu imati više značenja (npr. džaba -> besplatno ili uzalud), onda imaš MultiValue rječnik…
    Desni klik na neprepoznatu riječ, Dictionary->Add word to MultiValue words…
    Ako je to ono šta misliš, ako nije, pojasni…

  24. Pozdrav adminu!
    Nije problem za rijecnik bosanskog ali jos ga trebam doraditi. Sto se tice rijeci mislio sam na dvije napr. on uci (kao on uchi, cita ) da automatski uzme u obzir te dvije rijeci i prevede recimo “on uchi” jer ne ide uci (kao ulazak negdje), eh sto ga zakoplikovasmo sa ovim kvakicama :)
    U svakom slucaju hvala ide jos jednom iz Tuzle odnosno Zivinica!
    Eh sto me namuci ovaj kod za slova za slanje komentara!!!

  25. Jel’ to ono kad se na srpskom kaže “ja čitam”, pa bi na hrvatski trebalo prevesti kao “ja čitam”, ali na bosanski je skroz drugačije, a kaže se “ja čitam” (TLN – Nele)… :-)

    Nakon šale i pošalice…
    Imaš plugin za B3S SubTranslator koji se zove “Da replacement”, dakle ideš na Glavni izbornik, Plugins, Da replacement… Služi za ispravljanje one forme (tipične za srpski jezik) “Hoćemo li da idemo?” u “Hoćemo li ići?”… Zasada radi na način da traži izraz “da “+slijedeća riječ (npr. “da idemo”) i zamijeni je s definiranim izrazom (“ići”)… Ima i mogućnost proširenja liste prefiksa koje može prepoznati, ali zasada je ograničeno samo na prefikse koji počinju s izrazom “da”…

    Kad pripremiš rječnik, ostavi poruku, pa ćemo dodati i “bosanski pack” za B3S SubTranslator…

  26. Što se tiče plugin-ova, tko god ima iskustva sa C# ili VB.Net ili bilo kojim drugim .Net jezikom, i ima kakvu pametnu ideju za napraviti plug-in za B3S SubTranslator, vrlo rado ću mu pomoći primjerom i savjetom…

    Već postoji nekoliko plugin-ova za B3S SubTranslator… Oni koji su meni poznati se nalaze na slijedećoj stranici:
    http://dsi.vozibrale.com/

  27. Što bi volio vidjeti u narednim verzijama:
    – povezane skraćenice na tipkovnici (save; CTRL+S… i slično, koje su ustaljene i kod drugih programa). Budući da nema puno opcija mislim da nebi trebao biti problem za svaku funkciju staviti kraticu na tipkovnici. Ili dati moguććnost da sam korisnik napravi svoje kratice.
    – da je moguće editirati DA REPLACEMENT rječnik kao DICTIONARY EDIT. Nekad mi baš treba a onda moram ići u datoteku gdje je program instaliran… Gnjavaža!
    – sustav pomoći, bilo kakav, za one koji se susreću prvi puta s programom

    Da ne bude samo da se žalim, program radi puno bolje od prijašnjih verzija. Puno je brži u skeniranju teksta a primjetio sam i da zamjenjuje riječi u tekstu kada se unese ispravak!! Svaka čast!

  28. Aj’ nek’ se netko sjetio stavit komentar za novu verziju…
    Bilo je i vrime :-).

    Za shortcut-e cemo nešto izvest, barem za one osnovne…

    Za editor rječnika u Da Replacement plugin-u, i meni je gnjavaža, ali nisam se puno bavio s pluginom, al’ bit’ će editor… uskoro…

    Za sustav pomoći sam počeo pisati članke na sajtu, pod kategorijom B3S SubTranslator H&I (Help and Info). Tu bi trebalo biti sve od problema kod pokretanja programa, učitavanja titlova, do tehnika prevođenja i trikova… (Trebam samo nastavit pisat…)

    Za pohvalu čekaj slijedeću verziju i tutorial o prevođenju, pa’š vidit’… :-)

  29. Ništa se ti brale ne brini, dobit ćeš ti na testiranje sve i svašta, ali za nove feature, i motivaciju, plati, ako ničim drugim, onda prevedenim titlovima… ;-)

  30. E moj admin-e… mislija san i ja ostavit koji komentar u svezi novih verzija… al’ kako san “pre-beta tester” :-), strah me napisat bilo šta i otkrivat prije nego se doradi i ispravi. Ipak si teži (i vjerojatno jači) od mene, pa ne bi tija riskirat. Nit batine, nit to da ne dobijem novu verziju čim se napravi :-)))

  31. ‘Oću, obećavam! Ali, nađeš li mi još jednom seriju ka’ šta je “My name is Earl”… i s još tako lošim titlom… ubijem te k’o zeca! Tako si mi moga utrpat da riješim “Mućke”! Ili još bolje, imaš li šta na ćirilici? :-D

  32. Aaaa… Ovako…
    Znam, znam, nema botun (ili gumb ili dugme, kako ‘oćeš, u nas je botun) za brisanje riječi, ali ako misliš na listu zamjena za multivalue riječi, onda možeš odabrat riječ iz liste (klikneš na nju), pa pritisni tipku Delete na tipkovnici, i izbrisat će ti je iz liste.
    A što se tiče redoslijeda, mislim da ti nije bitan, jer imaš Default-nu riječ. Nju možeš odrediti tako što dva puta klikneš (iliti dvoklikneš) na neku riječ iz iste liste.
    Kod procesa prevođenja za multivalue riječi, program uvijek uzima Default-nu riječ zamjene.
    Ništa to nije dokumentirano, ali obećajem da ću napisat kakav tutorijal za prevođenje i sve ostalo…

  33. 1. šta se tiče rednog broja linije, moglo bi se dodat, samo trebam smislit, eto ti si prvi kome fali…

    2. za “sređene” riječi je već nešto “sređeno” :-) ali čekaj slijedeću verziju

    3. za istu riječ od 150 puta nemogu tek tako stavit da je “sređena” ako je riječ o multi-value riječima ili nekim replaceable riječima, jer je potrebno provjerit ostatak riječi (možda nije isto kao i prva), a za unrecognized će bit nešto isto u slijedećoj verziji

  34. 4. Selektiranje riječi u tekstu će bit malo vidljivije u slijedećoj verziji, jer će se malo “opiturat” cijela kontrola u kojoj se nalazi linija subtitla

    5. Kajl->Kyle, ima smisla da ti Kyle ne ide u accepted riječnik zbog toga što sami replacement može biti multi-value riječ, npr. Prins->Prince (kao oni pjevač), a prince, je multi-value riječ koja može biti Prince (oni pjevač) ili prinče (bez kvacica)

    6. U da replacement pluginu u donjem-desnom-uglu imaš jedan botun (iliti gumb ili dugme), koji ti nudi opcije spremanja i odbacivanja promjena (koji ti između ostaloga spremi dodane riječi u riječnike)

    7. Sa file-open i nema smisla da otvoriš dva puta isti file

  35. Što bi volio vidjeti u narednoj verziji MULTIVALUE WORDS editor?!

    Kada unosim riječ iz UNRECOGNIZE retka u MULTIALUE WORDS, prvo unosi riječ koju želim zamijeniti bila ona književno ispravna ili ne. Daj opciju za brisanje (DEL WORD) ili prepravi to da ne unosi nju prvo ili štojaznam…
    Postoji li mogućnost da premjestimo redoslijed riječi u MULTIVALUE WORD editoru (da druga bude prva i obratno; Up ili Down strjelica ili nešto u tom stilu).

    A za pohvale… Pa, za prave, budemo se strpili kada dođeš do verzije neke ajme verzije! :)
    Ili kada se drugi budu uključili u stvaranje pluginova koji će biti od pomoći!!

    Ajd, pozdrav!

  36. Čim prije tim bolje!! Rekli bi naši stari!
    Nisam znao (nisam se ni sjetio!!) da bi mogao preko tipkovnice obrisati nešto…
    Eto, zato treba neki mali tutorijal iliti pomoć kod prevođenja…

    Svakim danom postajem pametniji uz pomoć drugih!! :-)

  37. Tek toliko da vas pozdravim i zahvalim na trudu koji ulažete u program koji cesto koristim još od kad se pojavio.
    Jedan dio titlova koje sam postavio pod imenom “linux” na http://www.divx-titlovi.com/, odnosno “Tantico” na http://www.opensubtitles.org/en je uređen uz pomoć vašeg programa.
    Inače sam iz Kaštela kod Splita, tako da smo blizu.
    Lijepi pozdrav

  38. Zamolio bih ekipu koja prevodi na srpski (ako posjećuju ovaj site) da naprave barem rječnik “AcceptedWords” za srpski jezik. Dobar dio ovih rječnika sam ja unio (i ispravio, prebacio iz jednog u drugi…), ali najveća muka je kad naletim na Typo greške jer je moguće više ispravaka. Neke stvari sam prevodio i sam, i znam da je to težak posao i da se provuku svakakve greške. Ali, onda lijepo, provučete svoj autorski titl kroz SubTranslator i ispravite greške koje su Vam se potkrale zbog brzine ili umora :-)

  39. Evo primjera titla, “Farscape [4×21] – We’re So Screwed III – La Bomba” (koji je još i dobar):
    crvotčine-crvotočine
    evoluciski-evolucijski
    hirararhija-hijerarhija
    izsključi-isključi
    imperaatorom-imperatorom
    bušilicima-bušilicama
    nisma-nisam
    izabarali-izabrali
    baram-barem
    aktivaraće-aktiviraće (aktivirat će)
    elift-lift
    hoćel-hoće, hoće li
    konfernciju-konferenciju
    ktivira-aktivira
    ministerke-ministarke (ministrice)
    niovu-nivou
    oduglovačio-odugovlačio
    oploćuje-oplođuje
    ostavćite-ostavićete (ostavit ćete)
    razaro-razarao
    rećićuti – rećiću ti (reći ću ti)
    samoubstvom-samoubistvom-samoubojstvom
    saznađemo-saznaćemo (saznat ćemo)
    uhapiste-uhapsite (uhitite)
    Pretpostavljam da nam je svima u interesu napraviti što bolji i ispravniji prijevod. Bez obzira na kojem jeziku bio, samo nek je ispravan.
    Stoga apeliram na cijelu ekipu prevoditelja koji rade na ekavici da preprave rječnik “AcceptedWords” za srpski jezik.

    Pozdrav od Stridera!

  40. konačno sam se odlučio probati i B3SST nakon duge uporabe SCG i mogu reći da sam impresioniran – odlično na prvi pogled !

    sad sam tek krenio s njim no kako znam često prepravljati iz SR u HR bit će i hrpica sugestija i želja.

  41. nužno potreban redni broj linije titla. Kasnije želim ponešto ispraviti u workshopu – zapišem broj linije.
    S vremenima je jako spetljano

    nužno potrebno dugme za ponovni start zamjene riječi – želim da mi sve sređene riječi nestanu iz desnog prozora

    ako postoji ista riječ 150 puta u desnom prozoru prvom izmjenom će i dalje ostati 150 pojava već sređene riječi.
    Dopustiti uklanjanje (samo obrađene riječi) recimo desnim klikom ako to netko želi

    dvoklik na riječ desno selektira je u titlu – jako loše vidljivo, potrebno bolje istaknuti traženu riječ da ne leti pogled ekranom gore-dolje (npr. pozadina cijelog reda žuta ili obojana po izboru)

    nije logično da izmijenjena riječ (recimo ime Kajl u Kyle) kod novog otvaranja već sređenog titla postaje “unrecognized”

  42. ” DA plugin”
    ispravim prvu pojavu “da neštonešto” – druga pojava iste riječi nije ispravljena, kaže “već imam u dct” – nema više mogućnosti restarta plugina (sivo) (ovo treba još dobro provjeriti)

    pokušaj izlaza prijavljuje izmijenjeni rječnik koji se nikako ne može spremiti (sivo)

    plugin moguće pokrenuti samo jednom

    nakon plugina nije moguće spremiti titl , “save” siv , samo izlaskom iz B3S daje upozorenje o izmjeni.
    Izgleda da su izmjene snimljene u pozadini (no ne uvijek) no tada nije moguće izaći bez izmjena.
    (fale mala save i discard dugmad)

    nakon plugina, s “file-open” se ne može učitati isti, neizmjenjeni, file s diska

  43. taman sam doletio da objavim kako sam otkrio čudni botun dolje desno, ali si me pretekao

    :)

    nekako mi se čini da bi se ove diskusije lakše odvijale u formi nekog foruma nego kroz komentare

  44. upravo mi je pri radu na jednom titlu zatrebala “Find” funkcija.

    Promakla mi je jedna riječ koju je trebalo ispraviti u DCT i više je vrag ne bi našao u titlu.

  45. Napokon! Fala Bogu da se još ne’ko (osim mene) “bori” za FIND i dodavanje izminjene riči u Accepted! Od 10 diskusija između mene i veleuvaženog i velepoštovanog autora, u barem 8 je to “isplivalo”. A kako smo kolege, onda možeš mislit koliko je puta to bilo na tapetu!? A on bi meni: “ne može, ne triba, vidiš da ni’ko drugi ne traži”! Vraga ne može, nego me dribla, neće! :-( I donaciju sam mu uplatio! I neće… Al’, eto još ne’ko s istim zamislima. Valjda će sad “tit” napravit…
    He, he, već je mislija da san ja to sve pisa pod drugim, tvojim nickom, Krbo :-)

  46. Šta se tiče dodavanja ispravljenih riči u Accepted, riješio sam to na način da sve “Unrecognized” sortiram po abecedi, kopiram i prebacim u Word. Ispravljam jednu po jednu koristeći Proofing Tools (i http://hjp.srce.hr) i ubacujem u “Replaceable”. Onda te ispravljene iz Worda ubacim u B3SST, desnim klikom na “Unrecognized”, “Multi insert to accepted”. Ako već postoji u “Accepted”, neće je ubacit. Ako već postoji u “Replaceable” ili “MultiValue” rječniku, počistiš ih pomoću “Dictionary maintenance/Remove duplicate words”.
    P.S. Miljenko, koliko bonusa na zahtjeve iman obzirom da ovo šta pišen možeš iskoristit u budućem help-u? Ili ću ga ja morat pisat???

  47. ne da imaš bonusa, nego si još dužan prevedenih titlova, barem još “jednu ipo” sezonu neke serije :-)

  48. Već sam napravio dobar dio “programske sinkronizacije” dvaju riječnika, međutim radi katastrofalno sporo, pošto je riječ o velikim količinama podataka, tako da ga ne planiram release-at dok se to malo ne sredi da radi pristojno brzo (mislim da bi sinkronizacija mogla trajat satima), par ideja je osvanulo, ali još nikako vremena da to izvedem…
    Strider me ispila i ispila za ovi Find, pa ce bit u slijedecoj verziji, a i goto nebi bio nesto kompliciran…
    Ali kao što sam i njemu rekao, kako se reče u mom selu “bit će snedije”

  49. a ne, krbo je original , nije strider2 :)

    e, da . Svakako treba i nekakav pametan import u DCT iz drugog DCT.

    Radiš jedno vrijeme, nadopuniš svoj DCT pa netko ponudi svoj ili izađe B3S 2.0 s najnovijim DCT filozofskog fakulteta i što da radim sa svojim starim. Opet ga učim “nije Kajl nego Kyle” ??

    “Find” svakako treba, kao i “goto line” kada se pojave brojevi linija…

  50. je… znam…
    stavit cu u TODO, mada mi i nije prioritet…
    al’ da te malo obradujem, za koji dan ce izac B3SSubTranslator 0.7

  51. dugo bez komentara…

    ‘ajde jedan:

    “DA plugin” ne prepoznaje “DA” strukture ako su razlomljene u dva reda:

    Mi možemo da
    odemo odavde.

    “da odemo” neće biti prepoznato.

  52. Potvruđem da radi uredno na XP-u. I ja i drug strider imamo XP, i sve leti.

    Osim toga, kakav je to nacin koristit windowse a potpisivat se okolo sa linux? :)

  53. o super za 0.7 , samo nemoj mijenjati strukturu rječnika pa da moramo od početka dodavati riječi :)

    de neki “what’s new & fixed” popis..

  54. da, bilo bi zgodno da ima negdje ovdje “known bugs” popis da krbo, jozo, pero i mare ne prijavljuju isti bug i odmah lijepo pročitaju na što obratiti posebnu pažnju.

  55. Nije da prigovaram, ali program, bez obzira na verziju, cesto “pukne”.
    Koristim ga na XP-u (Pentium 4, 2,8 GHz, 1,5 GB RAM)
    2-3 sata radim na finoj korekciji prijevoda i onda kad idem na save – jednostavno se program ugasi.
    Cesto se program ne moze niti pokrenuti. Ovo se dogadja kad je racunalo upaljeno nekoliko dana bez da se restartalo. Kad ga restartam – onda mogu ponovo pokrenuti program. Znam za ovo pa pazim, ali koji put me tako zahebe, da je to milina.
    Na laptopu s Vistom radi u redu.

  56. ja ga koristim na dva PC – nikada ni najmanji problem s 0.6 verzijom.

    čini mi se da ti došlo vrijeme za reinstalaciju XP

  57. Ne brini za novu strukturu rječnika u 0.7 verziji.
    To će bit u 0.8 verziji :-)

    A šta se tiče “what’s new & fixed” popisa, to ćeš vidit u članku kad izađe nova verzija…

    Je je bilo bi zgodno za prijavu bugova, al’ za to se javi drugu Lecterroru (http://dsi.vozibrale.com/), da napravi tako nešto u NeutrinoCMS-u…

    A ti lipo sidi i popij kavu s Jozom, Perom i Marom, pa’š vidit, ‘ko šta ronja… Tako da ti neće ni trebat bug-log :-)…

  58. Linux je moje korisnicko ime na divx-titlovi na kojima sam postavio preko 500 titlova i dosta mojih autorskih prijevoda. :-)
    Inace koristim i Linux (Ubuntu) i Windows XP i Vistu za razlicite namjene.
    Imam kucnu mrezu od 3 desktopa i 2 laptopa. Napredni sam korisnik Windowsa sa 10 godina “staza”. Net framework 2.0 je instaliran. Windows XP radi u redu i nema problema ni s jednim drugim programom.
    Re-instalacija XP-a ne dolazi u obzir, samo radi toga jer imam problema s B3S.
    Spomenuo sam problem na XP-u jer sam mislio da postoji konkretno rjesenje. Kad naidjem na problem nastojim utvrditi zbog cega je nastao i pronaci rjesenje.
    Na Visti, B3S radi u redu tako da i nije toliko vazno.
    Pozdrav

  59. N’bava ku’a! Ja k’o najstariji korisnik B3SST-a (po godinama 1., po stažu s B3SST-om odma’ nakon admina :-))) !!!) ne mogu reć da san ima takvi’ problema!? Zna bi mi digod puknit pri većem titlu, ali odma nakon šta završi s “replace”-om. Koristin ga na XP-u (uz XPSP3, Microsoft .NET Framework 2.0 Service Pack 2, 3.0 Service Pack 2 i 3.5 SP1!!!) i na laptopu s Windows 7 (v.7077). Doduše, neke starije verzije su mi se znale skljokat, ali nikad kad bi iša “sejvat”… tako da, nažalost, nisan u stanju pripomoć… :-(

  60. 0.6.9.5 bug:

    “DA” plugin više ne mijenja odmah u tekstu kod upisa neke “unrecognized” strukture u dct +
    ima stalno neku 0 u stupcu desno (to je možda trebao biti broj linije)

  61. Baš san ti ‘tija reć’ šta bi moga’ bit’ problem, nego nisam ima’ vrimena provjerit’… Bravo poručniče Krbo, keep up the good work… :-)

  62. 0695:

    izgleda da nije samo “DA” plugin nego i popravak u glavnom dijelu ne radi kako spada.

    npr trenutni ispravak “unrecognized” riječi neće se dogoditi ukoliko se ne selektira “Automatically replace all…” i uz to riječ uopće neće imati novo značenje s desnim klikom kao da nije unijeta u DCT (a je, ne može se iznova dodati).

  63. 0695:

    izgleda da nije samo “DA” plugin nego i popravak u glavnom dijelu ne radi kako spada.

    npr trenutni ispravak “unrecognized” riječi neće se dogoditi ukoliko se ne selektira “Automatically replace all…” i uz to riječ uopće neće imati novo značenje s desnim klikom kao da nije unijeta u DCT (a je, ne može se iznova dodati).

  64. 0695:

    ALL CAPS riječi se ispravkom pretvaraju u “First letter capital”

    PORUCNICE postaje Poručniče

    (isto je i u 06 verziji – nitko nije prijavio ranije)

  65. otkrio sam zašto je PORUCNICE postalo Poručnice

    zato što je u originalnoj riječi i OCR greška : “l” umjesto “I” , a izgleda da B3S pregleda svako slovo i ako nisu baš sva velika onda se ne drži onoga što je napisano nego pretvori riječ u “samo početno slovo veliko”

    u ovom pronalaženjo veliku ulogu je odigrao novitet “go to line” – bravo za njega!

  66. treba sam ja vama lipo zaključat ove rječnike, da vi ne prčkate previše po tome… rječnici b3s subtranslator-a bi se trebali puniti i mijenjati iz b3s subtranslator-a… neće biti nekog eksternog dct-maint-a (barem ne od mene), nego će se riječnici importat i mergeat iz samog b3s subtranslator-a… a ako baš oćeš sad prčkat, mo’š renameat sve dictionary file-ove u csv datoteke (ReplaceableWords.txt -> ReplaceableWords.csv), i igraj se sa excelom ili nečim sličnim (btw mislim da u excelu možeš nać duplikate).
    e da, i dct merge samo što nije … bit će… u 0.8 verziji, ali ću izmjenit i format zapisa riječnika, neću vam reć kako će izgledat, ali bit će ludo…

  67. malo sam se zezao s merganjem striderovih i mojih rječnika pa sam lako zapao u probleme.

    Čim B3S skuži dupli entry samo se raspadne uz potpuno nekorisnu poruku da ima duplikat (jako korisno znati da ima duplih unutar 380000 linija :) ) i onda treba task manager da ga dokrajčim.

    Bilo bi lijepo imati neki externi DCT maint. koji može riješiti takve stvari, makar samo eliminirao duplikate.

    (Još ću morati pripaliti Clarion nakon par godina i nešto napisati, a to bi bilo grdo…)

    no dobro, DCT merge samo što nije završen , zar ne :)

  68. e, da . Psovao sam i splash. Kad god dođe pri startu do neke greške informacija o tome je iza splasha koji ne želi lijepo otići nakon X sekundi nego se uporno kočoperi u prvom redu.

  69. Krbo, splash ti je uvik na srid ekrana, a upozorenje na srid prozora aplikacije. Lipo pokreni B3SST s normalnim rječnicima (da radi), smanji prozor, pomakni ga u kantun, i zatvori. Uvali te nevaljale rječnike i upozorenje će ti izletit na srid “ponistre” koja više nije na srid ekrana :-) Eto.

  70. ma snašao sam se , virio sam ispod i sa strane splasha dok nisam skužio što mi psuje.
    Srećom pa nije 100% solid

    A “enter” je prolazio.

  71. Pozdrav!
    Prvo jedna VELIKA pohvala. Ovaj software je pravo blago, veeelika pomoć. Naime titlovi koji se mogu naći na netu su, blago rečeno, odvratni. Zato je ovo fenomenalan software jer s njime se može BRDO toga popraviti. I fino radi, uz neke greškice koje sam primijetio pa ću ih navesti.
    1. Ako je file malo poveći ili poveći broj titlova-linija, kad B3S završi s “dictionary replace” i kad treba pokazati statistiku, sruši se, vjerojatno zbog prevelikog filea ili prevelikog broja linija.
    2. OCR greške. Najuobičajenija OCR greška je veliko “I”, unjesto malo “l”. Eh, tu je ovaj software šepav, jer ne dopušta unos s velilim početnim slovom, pa npr. za riječ “Iijepo” mogu unijeti replaceble word “lijepo” i onda je software u konačnici vidi kao “Lijepo” jer je prvi znak iz OCR greške “Iijepo” veliko slovo. Dakle ja bih mu htio unijeti (Iijepo) točno tako kako će i naći u tekstu ali ne mogu, mogu unijeti samo (iijepo).

  72. ma snašao sam se , virio sam ispod i sa strane splasha dok nisam skužio što mi psuje.
    Srećom pa nije 100% solid

    A “enter” je prolazio.

  73. pa, ‘vako…

    1. je je… zna on to… ali nije da uvijek puca na isti file, tako da nemogu lako “izdebagirat”, ako netko naiđe na file koji puca kod svakog prevođenja, volio bi ga dobit i ispravit tu grešku…
    2. e ovo sa velikim slovima… “Iijepo” ni “iijepo” nisu ispravne riječi, tako da ih nema smisla unositi u “accepted” rječnik. primjetio si da kad naiđe na Iijepo, prevede ga u Lijepo. to i meni smeta jer druga riječ nesmije počinjati s velikim slovom, ali ideja je isto tako da se napravi poseban plugin za b3s subtranslator koji će popraviti prvo te ocr greške, pa onda nećeš imati problem u “dictionary replace” procesu. tako da to nije bug, nego nedostatak ocr plugina, koji će doć… snedije…

  74. 3. nije se baš pohvalno ni potpisat na titl koji si “subripnija”. a ja sam najsretniji kad naiđem na titl koji nema ocr ili ikakvih drugih grešaka, što se može postići s b3s subtranslator-om, još ako na kraju piše “sredio b3s subtranslator|http://mba.vozibrale.com/” ili slično, “ni’ko sritniji o’ mene”.
    4. jeste, jeste, veličina fonta već jednom spomenuta kao problem (kao i Iijepo->Lijepo) od strane gospodina svukica kojeg ovom prilikom pozdravljam (http://mba.vozibrale.com/articles/view/b3s-subtranslator-0-5-9-7b/page:2/ajax:1#comments-inner-wrap)…

    recimo ovako… najbolji način da me “prisilite” na dodavanje ove opcije (velicina fonta) jest da ja sam iskusim kako ta slova mogu biti mala, recimo da mi kupite jedan skromni “DELL 3007WFP”…

    aj vidit cu jos koliko je to izvedivo za dodat u 0.7 verziju…

  75. Admine, baš si skroman s onim DELL 3007WFP!? 9.500 kn! :-))) 30 inča! Prećera ga, brate mili! Da ti ženskoj populaciji ponudiš 8 inča, bile bi prezadovolj(e)ne!!! :-)

  76. Nije sve u inčima druže Strider…

    A znaš da sam ja uvik bija skroman, pogotovo u ovo današnje doba recesije…

  77. Hvala Strider!
    Naravno da koristim SW, pitam se kako bi uopće bez njega. Nije ni on savršen pa sam tražio alternativu ali ništa mu nije ni blizu.
    Hvala za ovu scriptu, imam i ja OCR scriptu za SW ali prilično siromašnu, naime prvo bi morao napraviti popis svih riječi koje treba ispraviti jer ne možeš ih se puno sjetiti dok praviš SW scriptu, ktome SW scripting sistem mi nije bio 100% jasan, B3S je puno zgodniji za to, dade ti popis svih njemu nepoznatih riječi, klikneš na nju i kažeš mu kako to treba izgledati. Ali kad si se ti potrudio iskoristit ću to, još jednom hvala.

  78. Hej Strider!
    Evo upravo sam isprobao tvoju SW OCR scriptu na jednom primjeru za koji već znam da je prepun OCR grešaka. Ja imam puno bolju OCR matricu pa se meni prilikom ripanja titla gotovo i ne javljaju OCR greške, ali na netu je puno gotovih titlova koje ja nemam na DVD-u a trebaju mi. Ktome kad naletim na takav s puno OCR grešaka sretan sam jer bar znam da je ripan s DVD-a i da ga nije prevodio neki jadnik koji ne zna dobro ni svoj materinji jezik.
    Kad sam ga poslije otvorio u B3S, nije bilo nijedne, nisam imao strpljenja čitati cijeli file ali izgleda da ti je scripta SUPER.
    Svaka čast, čovječe!

  79. Hoce li uskoro nova verzija? pogotovo me zanima zbog prosirenja rijecnika :)…Cak i ako nema ncega novg na programskoj osnovi, mogli bi svakih 2-3mjeseca imati update bar zbog rjecnika…hvala

  80. Uf…

    Evo gledam kad je bio zadnji release B3S Subtranslatora, 11.11.2008., bome prođe dosta vremena… Verzija 0.7. je jako pažljivo (sporo) razvijana, ali ima masu novih mogućnosti. No to su mnogi već vidjeli kad je moj cjenjeni kolega Marcus Strider (http://mba.vozibrale.com/pms/images/preview/3528359004) podjelio 0.6.9.X verziju na testiranje, te je samo jedan bug pronađen i prijavljen i to od mene, niko drugi ništa, valjda svima sve radi bez greške.

    B3S SubTranslator 0.7 je spreman, trebalo bi napraviti neke izmjene u pluginovima, no to mislim možda odvojiti u zasebne downloade, kao i riječnike.

    Bilo kako bilo, nova verzija će uskoro biti objavljena.

  81. Dragi druže Hannibale! Šta se buniš? Kakva ćelava glava?! Vid’ mi obrva, vid’ brade!!! Da je to pravilno rasporedit, uz još dvi-tri dlake navrh glave šta bi moga pustit, vidio bi ti kosmatosti! Dašta!
    Glede rječnika, džaba vam nadogradnja! Ja sam mog nabilda, pa kad god pokrenem B3SST, uvik, ali baš uvik, pa i kod nekih renomiranih prevoditelja (npr. Mozen) nađem riječi koje moram ubaciti u rječnik. Ahhh, bit će to mukotrpan posal, al’ imamo šta za hobi pa makar i do penzije (i dalje)…
    Osim, ako, možda, velepoštovani kolega i autor B3SST-a ne dovrši odavno započeti plugin za importanje (pardon, uvoženje) drugih rječnika :-)

  82. Jedva čekam noviju verziju, sve pohvale i moj naklon svima koji rade na ovome.
    Nadam se bogatoj zbirci engleskih imena. Sam software inače naviše koristim zbog imena
    koji mi smetaju u srpskoj verziji, sam srpski jezik ne, nego njihove verzije engleskih imena,
    tako se nadam barem tome.

    Još jednom sve pohvale.

  83. da i komentar za prethodni post, taj titl je .srt , b3s radi samo sa .sub titlovima,
    tako da sve je ok sa tim titlom kad ga pretvoriš u .sub, to možeš npr. SubResyncom.

  84. Program radi sa srt-ovima i sub-ovima, pod uvjetom da su ispravni. Ispravnost je najbolje provjeriti Subtitle Workshop-om, tj, otvorit ga, i snimit ponovno! On će sam riješit nedostatke tipa prazne linije na početku i kraju, koje SubTranslatoru “smetaju”. No, Krbo to dobro zna :) ali problem je u nečem drugom. I meni se rušio par puta na isti način. kad bih raspolovio taj titl na 2 dijela, radio je normalno. Sad, je li titl prevelik ili šta… Reka sam Miljenku za to, ali on s istim titlom nije uspio srušit B3SST!!! Neće dite protiv tate!!! :)