B3S SubTranslator 0.7.2.1

After a long time of bug-fixing, feature-creating and nag-listening, a new version of B3S SubTranslator has been released. Most important modification in the new version is the described in the Dictionaries section, so even if you don’t intend to read the rest of the article, at least read this.

Dictionaries

InformationB3S SubTranslator dictionaries have been reorganized. Old dictionaries should be compatible with the new version of the B3S SubTranslator, but due to the new organization of the dictionaries you should not use the old (Croatian) dictionaries.

New dictionaries are organized into 2 groups

  • Official dictionaries – these are the regularly updated official (Croatian) dictionaries maintained and released by the Blue 3 Systems.
  • Custom (New/Deletable) dictionaries – whenever you add a new word to the dictionary or edit an existing word in the official dictionary, it will be added (saved) in the custom dictionary, same goes for deleted words from the official dictionary.

Purpose of this new organization is to have an official dictionary from Blue 3 Systems, and your custom part of the dictionary. This way, you can update the official dictionary, without losing your custom modifications.

Keeping the custom dictionary separate it will be much easier to use your submissions in expanding the B3S Official Dictionary.

Modifications

  • some pictures added to about (donations) form, yes you can still donate
  • word recognition method modified (now using regular expressions)
  • subtitle reader modified, more information displayed to the user on error
  • dictionary (official/custom) reorganized (already mentioned)

New features

  • when adding new words to the replaceable or the multi-value dictionary you can automatically replace all of the occurrences of the word with the default replacement
  • when adding new words to the accepted dictionary you can automatically mark all of the occurrences of the word as checked
  • you can mark all occurrences of the same word (replaced or not) as checked
  • you can now revert all replaced words to their original values
  • you can also revert all occurrences of the same replaced word to its original (or any other available) value
  • ctrl+alt+direction button combination functionality changed, now it will skip verified (checked) words, if you wish not to skip the checked words, use the ctrl+alt+shift+direction button combination
  • currently focused (selected) subtitle line is painted differently for better recognition, the colour can be configurable in the options
  • edit menu added with standard functions (cut, copy, paste, select all) added
  • find, replace added to the edit menu, with regex support
  • go to line added to the edit menu
  • multi-value words description shown in the context menu
  • subtitle line number added to subtitle line control
  • multi insert to replaceable dictionary added (with some auto-correct-suggest logic – very much BETA, but I didn’t want to leave it out)

Bug fixes

  • copy to clipboard issue on multivalue add form – bug fixed
  • verification list – alphabetical sort bug fixed
  • auto replace character case bug fixed
  • semicolon in words bug fixed
  • main form toolbox refresh bugs fixed

Other notes

That’s about it on the B3S SubTranslator 0.7.2.1, some dead code cleanup and minor fixes done. In the new version pack, here is an updated version of the DaReplacement plugin with not much modifications except some behavior updates (inherited from the main app).

Download B3S SubTranslator 0.7.2.1.

Back to B3S SubTranslator Main Page.

26 thoughts on “B3S SubTranslator 0.7.2.1

  1. Budući da sam u prethodnu verziju 0.6, importirao dostao riječi prilikom radova na titlovima (i to sam radio na dva različita računala), kako da importam dodane riječi iz save-anih izmjenjenih riječnika sa te dvije različite lokacije u ovu novu verziju, ako sam uspio dobro pročitati trebao je biti i nekakav import ili update???

  2. Import, tj. update, kako hoćeš, je izgleda još u testnoj fazi. Ni ja ga nisan dobija! :(
    Najjednostavniji način koji sam našao je rječnik po rječnik uz pomoć programa “Compare It! 4″, http://www.grigsoft.com/wincmp3.htm
    Sad više neće bit tolikih problema kad jednom složiš svoje rječnike, od drugih češ dobiti samo razliku u odnosu na “originalni” rječnik koji se isporučuje s B3SST. Pokupit ćeš samo Custom-New i Custom-Deletable direktorije od drugih.
    Da se vratim na ovi tvoj problem s rječnicima s 2 lokacije, riješi ih s “Compare It!”, a potom ih nosi na stick-u, jer nema smisla da radiš dupli posa’! :(

  3. hvala na odgovoru, i mislio sam tako nešto napraviti, još jednom naravno pohvale…

  4. isprobah 0.7.x na nekoliko titlova, za sada mi izgleda isto kao i 0.6.9.5 mada sam dobio neka čudna ponašanja za koja sumnjičim jednu stvar pa ću još istražiti.

    Ono što me najviše muči je “da plugin” i njegova nesposobnost da odmah promijeni “unrecognized” u titlu. Kako B3S uglavnom koristimo za SR->HR “da plugin” je krucijalan zbog , valjda prirodne, osobitosti srpskog jezika – ubaci “da” gdje god vidiš dvije riječi.

    Tako provučem titl kroz “da”, dobijem nove nepoznate, ispravim ih i onda moram sve poništiti i ponoviti “da” da bi se te ex nepoznate ispravile i još jednom proći ostale kojima možda samo mijenjam redoslijed riječi (a nisam to smio odmah uraditi jer moram poništiti izmjene).

    Koliko mi se čini “da” i dalje nije u stanju prepoznati “da riječ” oblike što je nezgodno.
    (obično moram ući hex editorom u titl pa mu dati da search string)

  5. Warning groups list box u ovoj verziji se otvara abecedno sortiran.

    To me smeta jer želim da su mi upozorenja kojima tagiram riječ složena kako sam ja htio u ReplaceableWarnings.txt – najbliža ona koja najčešće koristim, a ne na dnu nekog dugačkog scrolla

  6. Iz nekog razloga ova verzija se užasno sporo vraća s taskbara – 5 do 8 sekundi kod mene dok se maksimizira na desktopu što me grozno usporava ako gledam interne i internet rječnike. Moram strogo paziti da B3S ne odleti dolje.

    0.6.9.5 je bio trenutan

  7. Asti 100… Nitko da pohvali novu verziju :-)… Neva’ja mi ovo neva’ja mi ono…
    Neke su stvari izvedene s “ružnim” nuspojavama, ali šta’š takav ti je život…

    1) Format riječnika, riječnici su razdvojeni na službeni i “prilagođeni” pod-riječnik… Šta ću vam ja dragi moji… Trenutni minus za ovu verziju, ali veliki plus za slijedeću, (lakša sinkronizacija vašeg i našeg “prilagođenog” riječnika, možete update-ati službeni riječnik, a da zadržite vaše izmjene…)

    2) Sortiranje warning groups-a, klase za memorijsku pohranu riječnika u aplikaciji su promijenjene, u sortirane liste (bolje performanse kod pretraživanja…), ali postoji mogućnost da se i to promijeni…

  8. 3) Da plugin nije dorađivan dosta dugo, zadnji release je imao samo minorne izmjene na kontroli za prikaz titlova, ništa više… Bit će kroz koju slijedeću verziju…

    4) Ovo “vraćanje” iz task-bar-a… Radi ok ako otvoreni file nije maksimiziran (meni po default-u), pa nisam ni primjetio, stavio sam u TODO, pa će bit u kojoj slijedećoj verziji….

  9. da da, visak, bioenergija, rašlje, JIT-debugger, to su moji alati…
    samo se strpi, kroz slijedećih 5-365 dana rješit’ ću ti i ta križa… :-)

  10. kako ne fali? sve što nije spomenuto je odlično, a kako ima samo par primjedbi lakše je onda samo njih navesti, ehh…

    volio bih kad bi moglo (recimo da je konfigurabilno) da sva riječ iz “unrecognized” kada bude accepted ili replaced i nestane s popisa. Volim kada mi je taj stupac što manji jer je manja šansa da mi nešto promakne.

    de uzmi taj “da plugin” pod prioritet, samo da odmah promijeni editiranu unrecognized riječ u titlu, ništa više. Samo da ga ne moram dva puta ganjati. Ono sa ganjaj kad stigneš.

    pliiiiiz ! priti pliz !

  11. wft?

    sad radim na jednom titlu i “da plugin” odmah ispravi u titlu kada napravim “add to replaceable”

    kako si uspio to da daljinu srediti ??

    hm, baviš li se viskom i bioenergijom, nešto me križa bole od jučerašnjeg tenisa….

    idem istražiti što sam uradio (B3S je isti jer ga pokrećem s USB diska, no PC je drugi, a i maloprije sam nešto čačkao po B3S setupu)

  12. ha ha, ‘ajde onda da te vidimo u onim tarot čudima na TV

    čini mi se da sam shvatio što se dogodilo, uključio sam opciju “Always mark New Accepted copies as verified (multi)” i isključio “Save the new replacement word to clipboard” i tada je počela zamjena u “da pluginu”.

    Sad sam obje opcije vratio na staro no zamjena i dalje radi. E sad budi pametan :)

    Ne radi baš 100% jer zamijeni odmah samo jednu “da …” ako ima više istih no i to je spas.

  13. Puno je boljih stvari u 0.7.
    Svaka cast na trudu i puno hvala.
    Pozdrav

  14. Prvo pohvale za odlican program!!!

    Ali, uvijek postoji ono ali… Stavimo na stranu sitne bugove kod prijevoda na koje sam do sada vec navikao,ali dogada mi se jedna cudna pojava, koristim windows 7 na laptopu posto ne mogu nikako instalirati xp, i program mi se cijelo vrijeme rusi i na 7-ici i na visti, compability mode pomaže ali samo djelomicno, pa me zanima da li je program možda ovisan o nekom dll-u ! U compability modu winxp-sp3 su rušenja svedena na minimum ali se događaju, prvenstveno kad treba doraditi prijevod! Pa sam osuden titl dotjerati rucno(mislim notepad).
    Svaka informacija je dobrodosla!!!!

  15. Još uvijek nisam imao priliku raditi na MSW7, mada nebi trebalo biti razlike od XP-a.

    Često koristim SubTranslator na Visti i nemam nikakvih problema (barem ne drugačijih od XP-a). Isto tako znam i šačicu ljudi koji rade na 7-ci pa se nisu bunili…

    B3S SubTranslator radi pod Microsoft .Net Framework 2.0 platformom (zasada), ali ako je nemaš, neće uopće raditi. Postoji kombinacija .Net Frameworka 3.5 s integriranim 2.0 Frameworkom. Ako ti je to slučaj na 7-ci možda mu to smeta…

    Od dll-ova ne ovisi o ničemu osim onih koji dolaze s instalacijom (u istom folderu).

    Anyway, build i test za Windows 7 je u TODO listi, pa ćemo vidit što ispadne…

  16. Znam da će nekima (linux!) bit drago čuti i da se priprema Mono verzija B3S SubTranslatora za Linux…

  17. Yay! Werzya za linux!! Triba, stari moj, razvijat software za linux! Samo naprid, imaš moj thumb up! :)

  18. Program je super i odavno ga koristim. No primjetio sam jednu stvar koja je prije dobro radila. Riječ “Nazvaću” prevede u “Nazvat cu”, iako kadpogledam pod replaced word piše da ju je preveo kao “Nazvat ću”. Dakle gubi č i ć i to na svakom mjestu gdje bi trebali biti. Računalo je XP SP3, B3S je verzija 0.7.2.1. Na starom računalu imam XP SP2 i B3S 0.5.9.7. Beta i na njoj se ovaj problem ne pojavljuje. Primjetio sam i na nekim drugim forumima da ljudi imaju ovaj problem ali nisam još našao rješenje.

    • Čudno, upravo sam probao 0.7.2.1 dostupnu preko linka, posljednju verziju u razvoju, i radi mi ok, riječ “Nazvaću” prevede kao “Nazvat ću”, prikaže je kao takvu u listi i kad se spremi datoteka, u datoteci isto piše “Nazvat ću”.

      Pada mi napamet jedino to da su vam se možda pobrkale postavke aplikacije.

      Otvorite File->Options i slijedeće postavke moraju imati navedene vrijednosti:
      File code page: 1250
      File charset: 238
      Language code: 1050

      Ako već imate drugo računalo, probajte kopirati novu verziju B3S SubTranslatora (na to računalo gdje vam radi stara verzija), tako da vidimo da li je do programa ili do postavki operativnog sustava.

      • Postavke su identične. Pokušao sam pokrenuti verzije sa starog na novom i obrnuto i uvijek ista stvar. Na starom dobro radi na novom ne sa raznim verzijama. Zaključak, nešto nije u radu s postavkama na novom računalu.
        Otišao sam provjeriti Regional settings u Control panelu, oboje su na Croatian, međutim na novom računalu je na tabu Advanced -> “Language for non-Unicode programs” bio namješten English. To sam promijenio na Croatian, restartao ga i sad radi kako i treba.
        Ako imaš volje, možeš testirati i eventualno popraviti ako je moguće, no bitno je da workaround rješenje postoji.

  19. admin says:
    29.03.2010 at 08:00
    Znam da će nekima (linux!) bit drago čuti i da se priprema Mono verzija B3S SubTranslatora za Linux…

    Pozdrav na novom sajtu. :-)

  20. B3S je stvarno jako korisan za pretumbavanje SR u HR što koristim već dugo (SCG Titlovi pa B3S), naravno da nije moguće sve izvesti automatizmom, ali ovo je velika pomoć i ušteda u vremenu. Princip zamjene preko rječnika je dobar i efikasan.
    Sad jedan prijedlog-ideja-pitanje: da li bi se mogla napraviti varijanta programa ili dodatna OPCIJA u istom kako bi poslužio za prevod teksta koji nije subtitle format, na istim principima, samo bez provjere za subtitle format?
    To bi bilo korisno za manje zahtjevne prevode.
    pozdrav

    • Naravno da postoji mogućnost, i meni je 100 puta zatrebalo, ali jednostavno nisam imao vremena ni volje za dodati… Možda u jednoj od budućih verzija…

  21. Program odličan.
    Koristim ga već duže vrijeme.
    Primjetio sam (bar je kod mene tako) jedan nedostatak:
    1. kad je .srt duži od 1500 linija (ima prijevoda koji znaju imati i do 1800 linija) b3s se jednostavno nakon učitavanja titla i dictionary replace, sruši.
    Za sada to rješavam da u notepadu odsječem na 1499 linija, ostatak zalijepim u word, nakon što b3s odradi svoje, ostatak iz worda vratim.
    režem na 1499 iako bi možda mogao i na 1550, ali ako b3s učita cijeli .srt od 1600 ili 1700 linija – ruši se.
    Za sada toliko .
    Pozdravi autoru i ekipi koja radi na poboljšanjima ovog fenomenalnog prog.

    • Drago mi je da ti se sviđa program, taj “feature” je od davno poznat, ali nije ga lako otkloniti, nije bitan ni broj linija, jer nekad zna puknuti i na 1000 linija, mislim da ovisi o sustavu na kojem se vrti.

  22. Pozdrav adminu, :-)

    Tek toliko da napišem par riječi.
    Stalno koristim program i za konverziju SR>HR, ali i za provjeru titla općenito.
    Više ni ne postavljam titl, a da ga nisam “propustio” kroz b3s. Uvijek mi nađe nekakve previde. :-)
    Koristim XP PRO i Vistu. I dok na Visti program ne “puca” zbog velikog broja linija, na XP-u mi se to prije često događalo, dok nisam slučajno otkrio jedan trik s kojim se od tada služim.
    Naime, prije nego pokrenem b3s (u mom slučaju kod titlova s preko 1000 linija), zatvorim skoro sve druge programe i ugasim proces “explorer.exe” preko Task Managera, i odmah ga ponovo pokrenem nakon par sekundi. Nakon toga b3s ne “puca”!
    Je li u pitanju opterećenost “explorer.exe”-a s mnogo threadova ili nekakav cache, ja ne bih znao. Moguće da je to vezano uz moj sistem.
    U svakom slučaju, nakon toga b3s ne “puca”.
    Postoji li nekakvo objašnjenje za ovo?